2008年10月27日月曜日

会話

放課後

Ana Julia: Que bom que acabou a aula, não é?
Ana Julia: 授業が終わってよかったね。
Amanda: Sim, eu não agüentava mais!
Amanda: そうだね。あたし、もう無理だった!
Ana Julia: Quer voltar para casa comigo?
Ana Julia: 今日は
あたしと一緒に帰らない?
Amanda: Sim, com certeza!
Vamos estudar juntas hoje?
Amanda: はい、勿論!今日は
一緒に勉強しよう
Ana Julia: Hoje eu não quero estudar... vamos ver um filme?
Ana Julia: 今日は勉強
したくないよ。映画でも見ようか?
Amanda: Tudo bem!
Amanda: いいよ!

文法

「Que bom que + 文」という表現は、日本語の「~てよかった」に当たります。
例えば、「ポルトガル語を勉強してて良かったです」というのは「
Que bom que eu estudo português」と翻訳します。

「Comigo」とは、「私と」と言う意味を表します。目的語として使われている代名詞はポルトガル語で「Pronome oblíquo」と言います。

Pronomes Oblíquos

Me, mim, comigo, se, si, consigo, nos, conosco, vos, convosco

例に気をつけてください。

Comigo 私と
Contigo あなたと(ブラジルであんまり使われていない)
Consigo 彼・彼女と (ブラジルであんまり使われていない。)
Conosco 私たちと(ブラジルであんまり使われていない)
Convosco あなた達と(ブラジルであんまり使われていない)
Consigo 彼ら・彼女らと(ブラジルであんまり使われていない)

本当は、ブラジルでは「Comigo」だけが日常会話で使われています。「Comigo」以外は、文章的に用いられていて、または方言的に使われています。サンパウロでは、「Contigo」の代わりに、「Com você」を使います。

「Vamos + 不定詞」というのは、「~しましょう」と言う意味を表します。例えば、「Vamos comer」と言うと、日本語の「食べましょう」に当たります。「Vamos dançar」は「踊りましょう」に当たります。

最後に、「Eu quero + 動詞」は「~したい」と言う意味を表します。例えば、「Eu quero aprender português」は「ポルトガル語を習いたい」に当たります。



2008年10月26日日曜日

ポルトガル語での会話

学校に到着した時
Ana Paula entra na classe e se encontra com Julia.
Ana Paulaちゃんがクラスを入って、Juliaちゃんに会います。

Ana Paula: Oi, Ju! Bom dia!
Ana Paula: よー、ジュッちゃん!おはよう!
Julia: Aninha! Tudo bem?
Julia:アナちゃん!お元気?
Ana Paula: Tudo, sim! E você?
Ana Paula: 元気よ!君は?
Julia: Eu também! Ah, você fez a lição de casa de ontem?
Julia: あたしも!あのう、昨日の宿題してるの?
Ana Paula: Eu fiz, sim! Por quê?
Ana Paula: してるよ!どうして?
Julia: É que... eu... esqueci de fazer!
Julia: えっとぉ...あたし...宿題するの忘れちゃった!
Ana Paula: Que feio, hem! Então, eu deixo você copiar a minha...
Ana Paula: だめだなあ!じゃあ自分のをカンニングさせてやるよ。
Julia: Valeu mesmo!
Julia: マジでありがとう!

今日の会話では動詞の過去形がいくつか現れました。不規則動詞にはぜひ気をつけてください!「Fazer」の活用は覚えていますか??次は、「Fazer」の現在形を復習しましょう。

Fazer-現在形(する、作る)

Eu faço
Você faz
Ele faz
Nós fazemos
Vocês fazem
Eles fazem

Fazer-点過去形

Eu fiz
Você fez
Ele fez
Nós fizemos
Vocês fizeram
Eles fizeram

ポルトガル語では、動詞の活用の仕方が沢山あります。今回勉強したのは、点過去というかつようなのです。点過去と線過去と過去未来と接続法過去があるんですが、だんだん勉強していきましょう。

テキストでは、「Deixar」という同志が現れましたが、意味は日本語の「許可する、~させる」に当たるのです。したがって、「Eu deixo você copiar」と言うと、日本語の「コピーさせてあげます」に当たる言い方なのです。

今年は日本語能力試験を受けるので、毎日勉強がいそがしいんですが、ブログは絶対にやめません!!

では、今回は以上の通りでした。

Tchau!!!
Abraços a todos!!!