2008年10月27日月曜日

会話

放課後

Ana Julia: Que bom que acabou a aula, não é?
Ana Julia: 授業が終わってよかったね。
Amanda: Sim, eu não agüentava mais!
Amanda: そうだね。あたし、もう無理だった!
Ana Julia: Quer voltar para casa comigo?
Ana Julia: 今日は
あたしと一緒に帰らない?
Amanda: Sim, com certeza!
Vamos estudar juntas hoje?
Amanda: はい、勿論!今日は
一緒に勉強しよう
Ana Julia: Hoje eu não quero estudar... vamos ver um filme?
Ana Julia: 今日は勉強
したくないよ。映画でも見ようか?
Amanda: Tudo bem!
Amanda: いいよ!

文法

「Que bom que + 文」という表現は、日本語の「~てよかった」に当たります。
例えば、「ポルトガル語を勉強してて良かったです」というのは「
Que bom que eu estudo português」と翻訳します。

「Comigo」とは、「私と」と言う意味を表します。目的語として使われている代名詞はポルトガル語で「Pronome oblíquo」と言います。

Pronomes Oblíquos

Me, mim, comigo, se, si, consigo, nos, conosco, vos, convosco

例に気をつけてください。

Comigo 私と
Contigo あなたと(ブラジルであんまり使われていない)
Consigo 彼・彼女と (ブラジルであんまり使われていない。)
Conosco 私たちと(ブラジルであんまり使われていない)
Convosco あなた達と(ブラジルであんまり使われていない)
Consigo 彼ら・彼女らと(ブラジルであんまり使われていない)

本当は、ブラジルでは「Comigo」だけが日常会話で使われています。「Comigo」以外は、文章的に用いられていて、または方言的に使われています。サンパウロでは、「Contigo」の代わりに、「Com você」を使います。

「Vamos + 不定詞」というのは、「~しましょう」と言う意味を表します。例えば、「Vamos comer」と言うと、日本語の「食べましょう」に当たります。「Vamos dançar」は「踊りましょう」に当たります。

最後に、「Eu quero + 動詞」は「~したい」と言う意味を表します。例えば、「Eu quero aprender português」は「ポルトガル語を習いたい」に当たります。



0 件のコメント: