2011年11月24日木曜日

Estações - 単語

テキストに出た新しい単語です!


単語
Região
地域
Desabrochar
花が咲く
Flor
Diferente
異様
Colorir
染める
Todo
あらゆる
Lugar
場所
Cor
Vivo (形容詞)
鮮やか
Cidade
Embelezar
綺麗に飾る
Esplendoroso
華麗、見事である
Esplendorosamente
華麗に、見事に
Extremamente
非常に、極端的に
Quente
暑い
País
País tropical
熱帯国
Ocorrer
起きる
Chuva
Curto
短い
Litoral
海岸線
Bem
とても
Úmido
湿気が多い
Famoso
有名
Praia
Lotado
人がいっぱいいる様子
Gente
人、人々
Época
Relativamente
比較的に
Fresco
涼しい
Vestir
着る
Camiseta
Tシャツ
Manga
Longo
長い
Colocar
被る、着る
Casaco
上着
Noite
夜、晩
Frio
寒い
Folha
葉っぱ
Árvore
Cair
落ちる、(葉が)散る
Maioria
多く
Diferir
違う
Secura
乾燥(名詞)
Abundante
盛んな様
Sul
Sudeste
東南
Tempo
天気、気温
Aquecedor
暖房
Dormir
寝る
Coberto
被られた様子
Cobertor
毛布
Ideal
理想的、最適
Andar
歩く

単語は、とても大事なところですから、しっかり覚えておきましょう。皆さん、頑張ってください!

O Tempo e a Natureza



As quatro estações


四季

Primavera – 
Verão – 
Outono – 
Inverno – 



Os meses

Janeiro 一月
Fevereiro 二月
Março 三月
Abril 四月
Maio 五月
Junho 六月
Julho 七月
Agosto 八月
Setembro 九月
Outubro 十月
Novembro 十一月
Dezembro 十二月

Os dias da semana
曜日

Segunda-feira 月曜日
Terça-feira 火曜日
Quarta-feira 水曜日
Quinta-feira 木曜日
Sexta-feira 金曜日
Sábado 土曜日
Domingo 日曜日



As estações no Brasil
ブラジルの四季

Primavera
Dependendo da região do País, desabrocham flores diferentes que colorem todos os lugares com suas cores vivas. Minha cidade é embelezada pelos Ipês, que desabrocham esplendorosamente na primavera.
地域により、種類の違う花がたくさん咲き、至る所を鮮やかな色彩で染めていきます。私の住んでいる町は、春の頃、華麗に咲くイペの花に飾られます。

Verão

O verão no Brasil é extremamente quente, por ser este um país tropical. Ocorrem muitas chuvas curtas e o litoral fica bem úmido. As famosas praias brasileiras ficam lotadas de gente nessa época do ano.
ブラジルの夏は非常に暑いです。なぜなら、ブラジルは熱帯国だからです。通り雨が多く、海岸線では湿気が高くなります。ブラジルの有名な海岸は毎年その頃、溢れんばかりの大勢の人で賑わいます。

Outono

No outono, certas partes do Brasil já começam a ficar relativamente frescas. As pessoas começam a vestir camisetas de manga longa e algumas até já colocam casacos. As noites são frias e as folhas das árvores começam a cair.
秋には、ブラジルの僅かな地域が比較的に涼しくなります。長袖のシャツはもちろん、上着を着るような人もたくさんいます。夜は寒くなり、木の葉が散りだします。

Inverno

O inverno do Brasil, na maioria das regiões, não difere muito do outono, a não ser pela secura abundante. No sul e no sudeste, o tempo fica relativamente frio. Como na maioria das casas não há aquecedor, as pessoas dormem cobertas por muitos cobertores. O inverno e o outono são ideais para se andar na rua à tarde.
空気の激しい乾燥を除き、ブラジルの冬は多くの地域では秋とあまり違いません。南と南東では、天気が比較的に寒くなる。ブラジルの家の多くは暖房がないので、人々は普段、毛布を数枚かぶって寝ます。冬と秋は、午後散歩するのに最適な期間です。

2011年7月24日日曜日

日本への旅行について②

皆さん、おはようございます!!お元気ですか? 

あと二日立ったら、念願の日本に出発します! 
楽しみにしすぎて眠れまないんですが、体調を壊さないように頑張って寝ます。 
ちょっと心配なのが、時差ぼけだけです。だから、できるだけ飛行機の中にいる間は寝ることにします。もし経験のある方がいたら、時差ぼけを乗り越えるようなコツを教えてください。 
飛行機の中でも、いい出会いがあったらいいと思うんだけど、やっぱり寝ていたほうがいいでしょうか。
今回はあまり観光するんじゃなく、いろいろな人に出会って、友達をいっぱい作りたいと思います。 
人との出会いを楽しむのもいいでしょう。あと、日本人の日常生活を味わってみたいです。 
小さなことから文化の違いを観察して、日本人のいいところを身に付けたいと思います。オープンマインドな僕には、きっと勉強になると思います。 

今、会ってくれる人の連絡先を集めているんですけど、もし会いたいと思う方がいたら、ご遠慮なくメッセージを送ってください★ 
友達が多ければ多いほどいいと思います。 

さて、下記は僕の予定表です。 

7月28日 - 到着 
7月28日~8月5日 - 関東地方(主に神奈川県と東京) 
6日~17日 - 関西地方(主に大阪市と神戸市) 
18日~21日 - 福岡県 
22日~26日 - 宮崎県 
27日~29日 - 東京都 
29日 - 帰国 

愛知県にも遊びに行きたいですが、まだホテルの情報が手に入っていません。どなたか豊橋市で安いホテルを勧めて下さいませんか?お願いします。 

みんなに会うのを楽しみにしています。 
後二日頑張ります!

2011年6月29日水曜日

日本への旅行について

みなさん、おはようございます。お元気ですか?? 

さて、今回は、自分の日本への旅行について報告します。 

僕は2月ごろ、在ブラジル宮崎県人会によって行われた文化コンクールに優勝して、日本への航空券を賞品としてもらいました。 
コンクールは、「宮崎県南米移住史」という本の内容が出ている試験の形で行われました。主催者の目的は、海を渡りブラジルに移住してきた日本人たちの歴史と文化を広めることでした。コンクールが行われるきっかけとなったのが、在ブラジル宮崎県人会の60周年記念日でした。 

ちなみに、僕の出た記事は、下記に載せておきます。 
http://www.saopauloshimbun.com/index.php/conteudo/show/id/3485/cat/105 

http://200.218.30.171/nikkey/html/show/110310-72colonia.html 
旅行は、4月するつもりでしたが、今年は父の病状が重くなり、ずっと看病することになって、旅行を7月まで延期しました。そして最初は7月12日行くつもりでしたが、6月の上旬ごろには、仕事場でいろいろな事情があって、さらに延期することになりました。チケットを取り替えるのに、罰金を払ってしまいましたが、普通に旅行できるので、ほっとしています。それで、最終的に出発日が7月26日で、帰国日が8月29日との予定になりました。 

日本では、観光ではなく、たくさんの人と出会い、日本人の文化を近くから見て、文化の違いを自分で体験してみたいと思います。初めての日本なので、とても楽しみにしています。 

ちなみに、日本にいる間は、ポルトガル語を勉強している皆さんのために何かしてあげたいと思います。もし何かみなさんのお役に立てそうなことがあったら、ぜひお伝えください。 

それでは、そろそろ仕事へ出発します! 


PS 下手な日本語で本当にすみませんでした。

2011年4月20日水曜日

Texto comparativo-日ポ対照

久しぶりに投稿します。今日は、原文と訳文を対照する形で勉強しましょう。

Este ano
Este ano, aconteceram muitas coisas boas para mim. Primeiramente, consegui vencer um concurso cultural da Associação Beneficente Miyazaki e ganhei uma viagem ao Japão. Estudei um livro de 400 páginas por três meses, lendo-o quatro vezes. Como queria muito vencer, dei o máximo do meu esforço e consegui ficar em primeiro lugar. 
Posso dizer também que neste ano conheci muitas pessoas novas, mas também cultivei algumas amizades mais antigas. Conheci uma amiga japonesa que agora mora em São Paulo e nos tornamos super amigos, ao ponto de nos tratarmos como irmãos. Ela está reaprendendo maquiagem definitiva aqui no Brasil, pois deseja trabalhar neste ramo por aqui. Também me diverti muito saindo com meu melhor amigo, o "Renzo" (nome fictício), por São Paulo. Ele sempre me trata muito bem e me alegra muito com seu jeito dócil e amável. Inclusive, quando fiquei sabendo do resultado do concurso, estava em sua casa! Portanto, ele foi o primeiro a ficar sabendo da minha vitória.
Prosseguindo, fui também à despedida de meu amigo "Bruno" e conheci diversas pessoas. Pena que não tenha podido manter contato com eles! São todos japoneses muito alegres! Um dia antes da despedida, aconteceu o grande terremoto no Norte do Japão, mas mesmo assim, estavam todos muito animados para a festa. Mesmo um moço de Sendai estava se divertindo conosco, o que me deixou muito feliz.
Ultimamente, tenho me correspondido com muitos amigos por Twitter, e até vou me encontrar com alguns deles quando for ao Japão. Gosto dos japoneses porque acho que eles se esforçam muito e têm um grau de educação ótimo. Acho que o Brasil precisa aprender muito com eles se quiser mesmo evoluir economica e culturalmente.
Mudando de assunto, estou trabalhando como professor em uma escola no centro de minha cidade. A propósito, dou aulas de chinês e japonês básico. É realmente divertido! Meus alunos são muito inteligentes e bonzinhos, além de se esforçarem bastante. Ao ver tais alunos, sinto-me feliz a cada aula que dou! Adoro também os meus colegas da escola. São todos pessoas muito gentis, incluindo meu chefe, que é muito alegre!
Ultimamente tem sido muito bom para mim. Espero que possa continuar sempre assim!


今年

今年は、僕にとっていい出来事がたくさんありました。まず、在ブラジル宮崎県人会によって行われた文化コンクールに優勝賞として日本に旅行できることになりました。400ページもある本を3ヶ月くらい勉強して、四回も読みました。本気で優勝したいと思っていたので、全力を尽くして一位になりました!
今年は、いろいろな人と新たに出会いましたが、前から知っていた人たちとの友情を育むこともできたといえます。サンパウロ市に住んでる日本人の女の子と知り合って、お互い兄妹扱いできるほど仲良くなりました。彼女は、ブラジルでアートメイクの仕事がしたいとの理由から、こちらの学校でテクニックを勉強しなおしています。あと、親友のRenzo君(仮名)と一緒に出かけて、サンパウロを遊び回ったのも、とても楽しかったです。彼はいつも優しくしてくれるし、親切でおとなしい人だからいつも心が安らぎます。そういえば、文化コンクールの結果を知らされたとき、ちょうど彼の家に遊びに行っていたので、僕以外で最初に結果を知ったのは、彼でした。
そのあと、日本人の友達Bruno君(仮名)の送別会に行って、たくさんの人たちと知り合いました。その人たちと今はコンタクトを取っていないのが本当に残念です!みんなとても明るい日本人さんでした。送別会の一日前に、東日本で大震災が起こったのに、仙台出身のあるお兄さんを含めて、みんなでわいわい楽しくパーティーできて、本当に嬉しかったです。
最近、ツイッターでいろいろな人と交流しているし、日本に遊びに行ったら、その中の何人かとも実際に会うつもりです。日本人は努力家で、教育レベルが非常に高いように思え、好感が持てます。ブラジルが、真に経済的かつ文化的に発展を望むなら、日本人を見習わなければならないと思います。
ところで、私は今自分の地元の市内の学校で、教師として働いています。ちなみに、日本語と中国語の基礎を教えています。本当に楽しいです!僕の生徒たちは、頑張り屋さんで、とても賢くて優しい人たちです。こんな素晴らしい生徒と授業で顔を合わせていると、毎授業ごとに喜びが大きくなります。学校の同僚もみんな大好きです。明るい上司を含めて、みんな親切で優しくしてくれます。
最近は、本当に楽しい生活を送っています。ずっとこういう風に続ければいいですね。

訂正byだいちゃん

2011年3月13日日曜日

Informações sobre os hospitais em Mito


Informações concedidas por um conhecido que trabalha no hospital municipal de Mito
Na cidade de Mito, houve também danos parciais a prédios e ruas. É sabido que os únicos hospitais operando na área de Mito são o Hospital Geral Saisoukai de Mito e o Centro de tratamento de Mito. Por conta de danos aos reservatórios de água e outros recursos, muitos hospitais foram paralisadas. Também é sabido que por conta do perigo de desabamento, muitos hospitais da área pararam suas atividades e transferiram seus pacientes para lugares mais seguros.
Sobre a hemodiálise, a situação na cidade está severa. O hospital acabou de ter sua energia de volta, mas não há água. Porém como há informações de que o sistema de distribuição de água está para voltar à ativa, o hospital está se preparando para ficar totalmente ativo caso o sistema volte.
Como só há uma instalação onde é possível fazer hemodiálise perto do hospital, não é possível conseguir informações claras, mas sabe-se que há muitas pessoas precisando de hemodiálise na cidade. Além disso, há a informação de que o Hospital Geral Nissei Hitachi, ao norte da província, está perto de parar suas atividades, e que os pacientes que precisam de hemodiálise foram divididos entre os hospitais ativos.
Ainda, sabe-se que no norte de Ibaraki e em Fukushima, dependendo da situação da Usina, sairá uma ordem de fuga para abrigos.

水戸市内の病院に勤務する知人からの状況報告(メール)を転載します。
水戸市内も部分的に建物・道路等の損壊があったようです。
水戸圏内でまともに稼働している病院は水戸済生会総合病院・水戸医療センターのみのようで、(停電、貯水槽の損傷等々で機能停止になっているところが多いようです)
同じ市内には建物崩落の恐れで病棟閉鎖となり、入院患者を全員転院させた病院もある
ようです。
透析に関しては、市内はかなり厳しい状況です。
当院は停電はすぐ復旧したものの断水が続いています。
ただ、現在給水体制が復旧しつつあるとの情報で、復旧した場合にはフル稼働覚悟で準備にあたっています。

当院近隣の透析施設で稼働しているのは一か所だけのようで、
詳しい把握はできていませんが市内だけで相当数の透析難民が出ていると思われます。
またさらに県北の日製日立総合病院も病院が機能停止に近い、との情報で
透析患者さんはどちらかに振り分けられたようです(こちらも詳細は不明です)
加えて茨城県北・福島県は原発の状況次第では避難命令が出るかもしれません。

INSTRUÇÕES (Continuação)

Apenas reforçando as informações já passadas, posto abaixo mais algumas instruções importantes.

1 - Não sair de modo algum pelas áreas costeiras em perigo de tsunami. Quem estiver em alguma área onde o Alerta de Tsunami está ativo, abrigue-se em lugares altos. Evite passar perto de barrancos ou lugares que possam desabar.
2 - Não ir sozinho para ajudar voluntariamente nas áreas afetadas. O perigo de se envolver em acidentes é enorme. Peço a paciência de todos.
3 - Evitar utilizar os carros. Os postos estão sem gasolina e algumas auto-estradas estão interditadas.
4 - Ir buscar água e suprimentos SOMENTE nos lugares indicados!

As possibilidades de acontecerem terremotos de 7,0 graus na escala Richter nos próximos 3 dias são de 70%. Por isso, rogo pela atenção e o cuidado de todos! Para saber como se preparar, leia o post anterior

2011年3月12日土曜日

INFORMAÇÕES PARA OS BRASILEIROS RESIDENTES NO JAPÃO, ENVOLVIDOS OU NÃO NOS TERREMOTOS

本文をご覧になりたい方は、こちらをクリックしてください。




Manual para emergências em caso de terremoto
Atualizado em 23:06, 12/03/2011
----------------------------------------------
EvitarSobre o preparo e distribuição de arroz e o acúmulo no Ofurô de água para uso

Sobre o preparo e distribuição de arroz:
“Se a panela elétrica falhar, o arroz e a água serão desperdiçados. Então, entregue-os para o encarregado da distribuição de comida. A distribuição dos bentous e do arroz será feita no devido tempo.
E ainda, a falta de energia agora é tremenda e é perigoso causar incêndios, portanto parem com o uso das panelas elétricas.”
Reforçando sobre a água:
Se toda a família utilizar muita água, vai faltar para os lugares afetados e para a preparação de alimentos. E ainda, como há muitos casos de pessoas que deixam a torneira aberta indiscriminadamente por muito tempo nos abrigos, há a possibilidade de haver falta de água.
Quanto mais perto de áreas afetadas você estiver, restrinja mais o uso da água.
Eu trabalhava com encanamento e serviços de provisão de água, e posso dizer que a água gasta nas descargas feitas por todas as famílias equivale a 1% de uma barragem pequena. Portanto, em tempos de emergência como este, não use a água para fins pessoais indiscriminadamente.

Peço que divulguem as seguintes informações o máximo possível.
-----------------------------------------------


Objetos necessários
Dinheiro
Documento de identidade/passaporte
Carimbo/Cartão de seguro
Água potável (no mínimo 3 litros por pessoa para cada dia)
Comida para emergências (latas, doces, etc)
Telefone celular e bateria extra

Lenços
Toalhas (mais ou menos 5)
Lanternas
Rádios
Capas de chuva
Aquecedores de mão, etc. Ferramentas para se prevenir do frio. *obs1
Luvas, incluindo do tipo “gunte”
Máscaras(Para se proteger do frio e da fumaça)
Sacos para lixo(Quanto maiores, melhor. Para a proteção contra o frio e a água)
Filme plástico (no Brasil, magipack! Usado para envolver alimentos)
Elásticos (Pelo menos alguns)
Cobertores
Jornais (Proteção contra o frio)
Fotos da família (Para uso em caso de eventuais separações ou desaparecimentos)
Apitos (As possibilidades de sobrevivência aumentam bastante)
Óculos *obs2
Remédios sempre usados
Absorventes (Necessários) *obs3

Dispositivos para ouvir música (Para se acalmar. Dependendo do dispositivo, é possível ouvir rádio)
Fita colante (É prático)
Almofadas (Se possível. Para proteger a cabeça)
Abridores de lata e facas curtas (No caso de a vida nos refúgios continuar) *obs4



O que fazer em caso de emergência
Abrir as portas.
Deixar os pertences e coisas a serem levadas no “Genkan”
Calçar sapatos com a sola grossa
Fechar a saída de gás
Recarregar as baterias do celular enquanto possível
Em caso de falta de luz, desligar todos os disjuntores (Como é perigoso levar choque, desligar todas as tomadas da casa antes)

Os terremotos podem continuar por mais 24 horas.
Primeiramente, é preciso se acalmar.

Utilizar-se do número para recados em emergêngias, 171
Os telefones estão mudos
Porém, o Skype pode ser utilizado. *obs5 – para os que moram no exterior
Tomar cuidado com telefonemas de impostores dizendo ser policiais.


Cuidados ao se refugiar
Não se aproximar de armários e geladeiras que estejam quase caindo
Tomar cuidado com as paredes e vidros
Rachaduras nas paredes e pilares tortos indicam perigo de desabamento. Portanto, evitá-los.
Evitar passagens estreitas, áreas com barrancos, beiradas de rios e praias.
Pessoas que estão perto do mar devem se proteger em lugares altos.
Usar capacete. Se não o possuir, cobrir a cabeça com uma revista e enrolá-la com uma toalha.
Evitar roubas de fibra sintética e de algodão, que pegam fogo facilmente.
Equipar-se com máscaras e toalhas.
Em caso de incêndio, ir para a direção de onde sopra o vento.
Não dirigir. Deixar o carro estacionado na guia.
Quem tiver carro, abrir as janelas e deixar o som do rádio o mais alto possível.

Antes de o terremoto acontecer
Verificar se há capacetes
Verificar se há provisões estocadas
Verificar se há estoque de água
Verificar se há kit de primeiros socorros
Verificar se há saco de dormir
Verificar as rotas até os refúgios
Dormir com meias
Deixar chinelos(se possível, de sola grossa) por perto, em lugares de fácil acesso
Fechar as cortinas (para evitar estilhaços de vidro)
Deixar uma toalha entre as portas.


Informações do serviço de telefonia
Os telefones públicos funcionam prioritariamente em casos de catástrofe.
É possível usá-los gratuitamente nos locais afetados. Porém, não é possível fazer ligações internacionais.
Como fazer uma ligação gratuita pelo orelhão

Telefones públicos analógicos de cor verde
Apertar o botão de emergência ou colocar uma moeda de 10 ienes para poder efetuar a ligação. Quando a chamada terminar, a moeda será devolvida.

Telefones públicos digitais
É possível efetuar a ligação sem usar cartões telefônicos ou moedas, somente segurando o receptor.


Sistema de recados por telefone em caso de desastre
Às vítimas:
1. Teclar “171”, o número para recados.
2. Apertar “1”.
3. Teclar o número de telefone de casa.
4. Gravar a mensagem.

Para quem quer verificar a segurança de próximos:
1. Teclar “17’”, o número para recados.
2. Apertar “2”.
3. Teclar o número de telefone da pessoa procurada.
4. Ouvir a mensagem gravada (se houver).

Transmissão de informações de sobreviventes pela NHK
A NHK vai fazer uma transmissão de informações dos sobreviventes.
Deixe informações sobre sua família nos seguintes telefones:
03-5452-8800 050-3369-9680

Google Person Finder
Site do Google com informações sobre sobreviventes e desaparecidos
http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=ja


Fóruns para uso em caso de desastre
au http://dengon.ezweb.ne.jp/service.do
docomo http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi?es=0
softbank http://mb.softbank.jp/mb/information/dengon/index.html
Wilcom http://www.willcom-inc.com/ja/info/dengon/
iMode  http://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/
Serviço de telefonia do Norte do Japão http://www.ntt-east.co.jp/saigai/voice171/
Fórum banda larga para casos de desastre  https://www.web171.jp/

FM Iwate
A FM Iwate está aceitando informações sobre o paradeiro e condições de todos.
Mandem por e-mail, fax ou twitter, por favor.
E-mail  fmiwate@yahoo.co.jp
FAX 019-604-3122  @fmiwate #fmiwate

TwitterSOS Tags
Para postar com a função de GPS:
#j_j_helpme


Telefones para SOS
Polícia 110
Ambulância e Bombeiros 119
Em caso de incêndios perto do mar, disque 118 (Guarda costeira japonesa)

A Polícia de Miyagi dá conselhos e informações por telefone
A central de polícia de Miyagi  dá informações por telefone sobre pessoas desaparecidas por conta dos terremotos e tsunamis. Se houver informações com a polícia sobre a situação e o paradeiro da pessoa, é possível obtê-las.
O número de telefone é 022-221-2000 e o atendimento ocorre 24 horas.


Lista de refúgios no País inteiro
http://animal-navi.com/navi/map/map.html

Manual sobre o que fazer em caso de terremotos
http://matome.naver.jp/odai/2129850837113580401
Informações de todas as emissoras da NHK sobre os danos
Para consultar informações sobre os danos ocorridos em cada área.
http://www3.nhk.or.jp/saigai/jishin/index.html

Site com informações sobre os terremotos
As informações estão postadas muito formalmente.
http://i.2chblog.jp/archives/2389640.html
*Obs1  É melhor utilizar lamparinas “Hakukin”.
                Carregar lamparinas “Hakukin”, óleo (garrafa portátil), cintas para o corpo com bolsos (podem ser as vendidas em Home Centers).
As lamparinas são mais indicadas como forma de se conseguir calor. Fica a cabo de cada um utilizar-se delas com responsabilidade.
*Obs2  Pessoas que usam óculos/lentes de contato, deixá-los ao lado do travesseiro. Se perder os óculos, é perigoso não enxergar os estilhaços de vidro. O mais prudente nesses casos é deixar preparadas lentes descartáveis.

*Obs3  Deixar preparados os absorventes de antemão. Mesmo que a menstruação não esteja prevista para tal data, há casos de, por conta do estresse, ela acontecer. Além disso, eles podem ser também utilizados para parar sangramentos.
Tente fazer parar os sangramentos de pessoas muito machucadas com toalhas e absorventes, mas informe isso aos médicos, quando conseguir. Quando eles se enganam sobre a perda de sangue, geralmente o pior acontece.
*Obs4   Em casos de emergência, é possível sacar dinheiro sem a caderneta bancária, somente utilizando o documento de identidade. Origem da informação:
http://mainichi.jp/select/biz/news/20110312k0000m020137000c.html
*Obs5  Em caso de não ser possível ligar do exterior para a família pelo Skype, use a linha normal. Alguns usam um cartão pré-pago mais barato para ligações internacionais (Brastel).