2010年11月21日日曜日

単語

前回の記事に引き続いて、今日は単語を投稿します。

単語


Último(s) 最後の。しかし、Últimos mesesの場合は、「この前の三ヶ月」と翻訳します。
Mês 月(時間)
Senão 日本語の「というか」に当たります。
Porém しかし
Somente だけ
Acontecer 起きる(発生)
Desde...até から…まで
Só para constar 念のため
Cair もともと「落ちる」という意味ですが、テキストの場合は、日付があるときに当たるという意味です。
Bem とても、すごく(強調するのに使う語)
Antes 前
Comemorar 祝う
Conclusão 結論
Chegar à conclusão de... ~という結論に達する
Vestibular 大学入学試験
Deixar 許可して、何かさせるという意味です。例えば、「Eu deixei meu filho sair com os amigos」(息子に、お友達と出かけさせた)
Passar em branco 大事な日付なのに何もしないで済ませるという慣用句。
Diretamente 直接
Outro もう一人の、他の
Praticamente 実質
Gratificante ありがたい
Adorar 熱愛する、敬愛する、崇拝する。しかし、テキストでは、「大好きだ」という意味で使われています。
Levar 連れて行く。もって行く
Despedir-se 人を見送る
Depois... (que ou de) その後(名詞と不定形動詞の場合は、deを使って、活用されている動詞の場合は、queをつかいます) 
Passar (o tempo) (時間を)過ごす
É claro もちろん、当たり前
Triste 悲しい
Ficar (ある場所に)位置する、ある
Saudades 哀愁、寂しさ
Sentir 感じる
Trancado 閉じこもったまま
Trancar-se em... (どこかに)閉じこもる
Até que... それまで続いてきた動作が、突然止まって、新しいものが始まるという意味が含まれている表現
Mandar (e-mail) (メールや手紙などを)送る、送信する
Conhecer 知り合う
Mais ou menos テキストでは、「約」、「計」という意味で使われています。
pelo -> por 手段をさす言葉。日本語で言う「何々を通して」や「何々で」です。
Um ano e meio 一年半。「E meio」があると、「1+半」という意味です。
Há... (tempo) (時間表現)前 例えば、「Há três anos」→「三年前」
O maior 一番大きい
América Latina ラテン・アメリカ→ラテン系の言語を公用語とするアメリカ大陸に位置している国々です。
Daqui → de + aqui ここの。Daquiというと、「地元の」という意味が含まれています。
Acompanhar 付き合う。とこかに一緒に行くこと。
Encontrar 会う
Casal 夫婦
Casar-se 結婚する
Imediatamente さっそく、直ちに、すぐ
Restaurante レストラン
Comida japonesa 和食
Bater papo おしゃべりをする
Experiência 体験、経験
Amável 優しい
Bondoso 親切心のある、情け深い、心優しい
Admirado 驚いた、びっくりした
Admirar-se 驚く
Fato 事実
Perfeito → perfeitamente 完璧、完璧に
Um(a) só 一つも…ない
Palavra 言葉
Conversa 会話
Viajar 旅行する
Ir viajar 旅に出る
Voltar 帰る
Surpreender 人の不意をつく
Surpreender-se びっくりする
Tocar (instrumento) 弾く
Cantar 歌う
Música 音楽
Antigo 古い
Demonstrar 見せる
Sinal 徴候
Depressão うつ病
Atacar 攻撃する、襲う
Sentir que... …と感じる
Agradecer 感謝する
Fazer companhia 人に同伴する 

文法は次に投稿します。

3 件のコメント:

shinji abe さんのコメント...

Brasileiro consegui ficar Depressão ?! shinjirarenai!

Cogumelo Gordo さんのコメント...

Conseguem, sim! Mas são muito poucos! Hahahahaha

Mina さんのコメント...

はじめまして!最近ポルトガル語の勉強を始めて、このブログを知りました。
ポルトガル語で分らないことがあって…ここで質問してもいいでしょうか?もし、以前にこのブログで説明している内容でしたらごめんなさい。日本語の「このまま」という言葉をポルトガル語にしたいのです。今、ポルトガル語で日記をつけています。「昨日から春のように暖かくなってうれしい、このまま、冬が終わるといいな」と書きたいのです。場違いでしたらごめんなさい。