2008年6月13日金曜日

会話とテキスト

Boa tarde, pessoal! Tudo bem com vocês?

Vamos começar nosso estudo de hoje!

テキスト・私の好きな料理

Eu sou brasileiro e gosto muito da comida do meu país. Porém, na minha cidade muitos imigrantes italianos. Então, todos aqui comem muita comida italiana. Eu amo comer nos restaurantes daqui. A comida é muito boa, mas é um pouco cara. Aqui, o custo de vida é um pouco alto, por isso eu prefiro fazer a comida do que comprá-la em outros lugares.

単語

Comida 食べ物、食事、料理
País   国
Porém けれども
Cidade 町、街
Há     ~がある(存在)
Imigrante 移民
Italiano  イタリア人、イタリア語、イタリアの
Amar   愛する、大好き
Restaurante レストラン
Daqui = de + aqui ここの、ここから
Mas  けれど、けど
Caro  高い(値段)
Custo de vida 物価
Alto  高い(値段が、背が)
Por isso それから、だから
Preferir 何々にしたほうがいいと思う(難しい意味ですね)
Fazer する、作る
Comprá-la = comprar + la 何か(女性の言葉)を買う
Do que より
Outro ほかの
Lugar 所、場所

場所を表す言葉

Aqui ここ
Aí   そこ
Ali  あそこ
Lá  あそこ(もっと遠い場所)

これからはテキストの中の表現を使って説明します。
-「Eu sou brasileiro e gosto muito da comida do meu país.」
e」というのは、ポルトガル語で最も使われている接続詞なのです。意味は日本語の「~で、~て、して、そして」にあたります。
前の短文を日本語に翻訳すると、次のようになります:「私はブラジル人、自国の料理が好きです。」 
翻訳の仕方は、他に多くあります。例えば:
「私はブラジル人です。そして、自国の料理が好きです。」

-「Porém, na minha cidade muitos imigrantes italianos.」
翻訳すると、次のようになります:
しかし、私の町にはイタリア人の移民が沢山います。」
「Porém」というのは日本語の「だけど、けれども、でも」などに当たるものなのです。しかも、「há」というというのは、存在を表す「ある」にあたる意味なのです。

-「Então, todos aqui comem muita comida italiana.」を翻訳すると、次のようになります:
「それから、こちらの人々はみんなイタリア料理を沢山食べます」。
「todos aqui」とは「ここにいる人々、こちらの人々」という意味です。

-「Eu amo comer nos restaurantes daqui.」
翻訳すると、「こちらのレストランで外食するのが大好きです」になります。
「daqui」とは、「ここの、こちらの、こっちのほうの」という意味です。さっきの短文では、「Amar」という動詞を使いましたが、「愛する」という意味ではなく、「大好きです」と言う意味で使いました。「amo comer」は「食べることが大好きです」という意味です。
「A comida é muito boa, mas é um pouco cara.」は「食べ物はとても美味しいけど、ちょっと高いです。」という意味です。
「mas」というのは日本語の「けど、けれど」に当たります。さっき勉強した「Porém」と意味がまったく一緒なのです。
「um pouco」とは、日本語の「少し、ちょっと」に当たる表現なのです。
「Aqui, o custo de vida é um pouco alto」というのは、日本語にすると、「ここでは物価がちょっと高いです」になります。

-「Aqui, o custo de vida é um pouco alto, por isso eu prefiro fazer a comida do que comprá-la em outros lugares.」のように言うと、意味は「ここでは物価がちょっと高いから、外食するより、自分で作ったほうがいいと思います」になります。

「por isso」というのは日本語の「だから、それで、それから」に当たります。「eu prefiro fazer a comidado que comprá-la em outros lugares.」というと、「外食するより自分で作ったほうがいいと思います。」になります。

以上です。もし分からないところが合ったら、ぜひメールを送ってください。


Até mais!!
Abraços a todos!!



0 件のコメント: