2011年3月12日土曜日

INFORMAÇÕES PARA OS BRASILEIROS RESIDENTES NO JAPÃO, ENVOLVIDOS OU NÃO NOS TERREMOTOS

本文をご覧になりたい方は、こちらをクリックしてください。




Manual para emergências em caso de terremoto
Atualizado em 23:06, 12/03/2011
----------------------------------------------
EvitarSobre o preparo e distribuição de arroz e o acúmulo no Ofurô de água para uso

Sobre o preparo e distribuição de arroz:
“Se a panela elétrica falhar, o arroz e a água serão desperdiçados. Então, entregue-os para o encarregado da distribuição de comida. A distribuição dos bentous e do arroz será feita no devido tempo.
E ainda, a falta de energia agora é tremenda e é perigoso causar incêndios, portanto parem com o uso das panelas elétricas.”
Reforçando sobre a água:
Se toda a família utilizar muita água, vai faltar para os lugares afetados e para a preparação de alimentos. E ainda, como há muitos casos de pessoas que deixam a torneira aberta indiscriminadamente por muito tempo nos abrigos, há a possibilidade de haver falta de água.
Quanto mais perto de áreas afetadas você estiver, restrinja mais o uso da água.
Eu trabalhava com encanamento e serviços de provisão de água, e posso dizer que a água gasta nas descargas feitas por todas as famílias equivale a 1% de uma barragem pequena. Portanto, em tempos de emergência como este, não use a água para fins pessoais indiscriminadamente.

Peço que divulguem as seguintes informações o máximo possível.
-----------------------------------------------


Objetos necessários
Dinheiro
Documento de identidade/passaporte
Carimbo/Cartão de seguro
Água potável (no mínimo 3 litros por pessoa para cada dia)
Comida para emergências (latas, doces, etc)
Telefone celular e bateria extra

Lenços
Toalhas (mais ou menos 5)
Lanternas
Rádios
Capas de chuva
Aquecedores de mão, etc. Ferramentas para se prevenir do frio. *obs1
Luvas, incluindo do tipo “gunte”
Máscaras(Para se proteger do frio e da fumaça)
Sacos para lixo(Quanto maiores, melhor. Para a proteção contra o frio e a água)
Filme plástico (no Brasil, magipack! Usado para envolver alimentos)
Elásticos (Pelo menos alguns)
Cobertores
Jornais (Proteção contra o frio)
Fotos da família (Para uso em caso de eventuais separações ou desaparecimentos)
Apitos (As possibilidades de sobrevivência aumentam bastante)
Óculos *obs2
Remédios sempre usados
Absorventes (Necessários) *obs3

Dispositivos para ouvir música (Para se acalmar. Dependendo do dispositivo, é possível ouvir rádio)
Fita colante (É prático)
Almofadas (Se possível. Para proteger a cabeça)
Abridores de lata e facas curtas (No caso de a vida nos refúgios continuar) *obs4



O que fazer em caso de emergência
Abrir as portas.
Deixar os pertences e coisas a serem levadas no “Genkan”
Calçar sapatos com a sola grossa
Fechar a saída de gás
Recarregar as baterias do celular enquanto possível
Em caso de falta de luz, desligar todos os disjuntores (Como é perigoso levar choque, desligar todas as tomadas da casa antes)

Os terremotos podem continuar por mais 24 horas.
Primeiramente, é preciso se acalmar.

Utilizar-se do número para recados em emergêngias, 171
Os telefones estão mudos
Porém, o Skype pode ser utilizado. *obs5 – para os que moram no exterior
Tomar cuidado com telefonemas de impostores dizendo ser policiais.


Cuidados ao se refugiar
Não se aproximar de armários e geladeiras que estejam quase caindo
Tomar cuidado com as paredes e vidros
Rachaduras nas paredes e pilares tortos indicam perigo de desabamento. Portanto, evitá-los.
Evitar passagens estreitas, áreas com barrancos, beiradas de rios e praias.
Pessoas que estão perto do mar devem se proteger em lugares altos.
Usar capacete. Se não o possuir, cobrir a cabeça com uma revista e enrolá-la com uma toalha.
Evitar roubas de fibra sintética e de algodão, que pegam fogo facilmente.
Equipar-se com máscaras e toalhas.
Em caso de incêndio, ir para a direção de onde sopra o vento.
Não dirigir. Deixar o carro estacionado na guia.
Quem tiver carro, abrir as janelas e deixar o som do rádio o mais alto possível.

Antes de o terremoto acontecer
Verificar se há capacetes
Verificar se há provisões estocadas
Verificar se há estoque de água
Verificar se há kit de primeiros socorros
Verificar se há saco de dormir
Verificar as rotas até os refúgios
Dormir com meias
Deixar chinelos(se possível, de sola grossa) por perto, em lugares de fácil acesso
Fechar as cortinas (para evitar estilhaços de vidro)
Deixar uma toalha entre as portas.


Informações do serviço de telefonia
Os telefones públicos funcionam prioritariamente em casos de catástrofe.
É possível usá-los gratuitamente nos locais afetados. Porém, não é possível fazer ligações internacionais.
Como fazer uma ligação gratuita pelo orelhão

Telefones públicos analógicos de cor verde
Apertar o botão de emergência ou colocar uma moeda de 10 ienes para poder efetuar a ligação. Quando a chamada terminar, a moeda será devolvida.

Telefones públicos digitais
É possível efetuar a ligação sem usar cartões telefônicos ou moedas, somente segurando o receptor.


Sistema de recados por telefone em caso de desastre
Às vítimas:
1. Teclar “171”, o número para recados.
2. Apertar “1”.
3. Teclar o número de telefone de casa.
4. Gravar a mensagem.

Para quem quer verificar a segurança de próximos:
1. Teclar “17’”, o número para recados.
2. Apertar “2”.
3. Teclar o número de telefone da pessoa procurada.
4. Ouvir a mensagem gravada (se houver).

Transmissão de informações de sobreviventes pela NHK
A NHK vai fazer uma transmissão de informações dos sobreviventes.
Deixe informações sobre sua família nos seguintes telefones:
03-5452-8800 050-3369-9680

Google Person Finder
Site do Google com informações sobre sobreviventes e desaparecidos
http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=ja


Fóruns para uso em caso de desastre
au http://dengon.ezweb.ne.jp/service.do
docomo http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi?es=0
softbank http://mb.softbank.jp/mb/information/dengon/index.html
Wilcom http://www.willcom-inc.com/ja/info/dengon/
iMode  http://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/
Serviço de telefonia do Norte do Japão http://www.ntt-east.co.jp/saigai/voice171/
Fórum banda larga para casos de desastre  https://www.web171.jp/

FM Iwate
A FM Iwate está aceitando informações sobre o paradeiro e condições de todos.
Mandem por e-mail, fax ou twitter, por favor.
E-mail  fmiwate@yahoo.co.jp
FAX 019-604-3122  @fmiwate #fmiwate

TwitterSOS Tags
Para postar com a função de GPS:
#j_j_helpme


Telefones para SOS
Polícia 110
Ambulância e Bombeiros 119
Em caso de incêndios perto do mar, disque 118 (Guarda costeira japonesa)

A Polícia de Miyagi dá conselhos e informações por telefone
A central de polícia de Miyagi  dá informações por telefone sobre pessoas desaparecidas por conta dos terremotos e tsunamis. Se houver informações com a polícia sobre a situação e o paradeiro da pessoa, é possível obtê-las.
O número de telefone é 022-221-2000 e o atendimento ocorre 24 horas.


Lista de refúgios no País inteiro
http://animal-navi.com/navi/map/map.html

Manual sobre o que fazer em caso de terremotos
http://matome.naver.jp/odai/2129850837113580401
Informações de todas as emissoras da NHK sobre os danos
Para consultar informações sobre os danos ocorridos em cada área.
http://www3.nhk.or.jp/saigai/jishin/index.html

Site com informações sobre os terremotos
As informações estão postadas muito formalmente.
http://i.2chblog.jp/archives/2389640.html
*Obs1  É melhor utilizar lamparinas “Hakukin”.
                Carregar lamparinas “Hakukin”, óleo (garrafa portátil), cintas para o corpo com bolsos (podem ser as vendidas em Home Centers).
As lamparinas são mais indicadas como forma de se conseguir calor. Fica a cabo de cada um utilizar-se delas com responsabilidade.
*Obs2  Pessoas que usam óculos/lentes de contato, deixá-los ao lado do travesseiro. Se perder os óculos, é perigoso não enxergar os estilhaços de vidro. O mais prudente nesses casos é deixar preparadas lentes descartáveis.

*Obs3  Deixar preparados os absorventes de antemão. Mesmo que a menstruação não esteja prevista para tal data, há casos de, por conta do estresse, ela acontecer. Além disso, eles podem ser também utilizados para parar sangramentos.
Tente fazer parar os sangramentos de pessoas muito machucadas com toalhas e absorventes, mas informe isso aos médicos, quando conseguir. Quando eles se enganam sobre a perda de sangue, geralmente o pior acontece.
*Obs4   Em casos de emergência, é possível sacar dinheiro sem a caderneta bancária, somente utilizando o documento de identidade. Origem da informação:
http://mainichi.jp/select/biz/news/20110312k0000m020137000c.html
*Obs5  Em caso de não ser possível ligar do exterior para a família pelo Skype, use a linha normal. Alguns usam um cartão pré-pago mais barato para ligações internacionais (Brastel).

2010年11月21日日曜日

単語

前回の記事に引き続いて、今日は単語を投稿します。

単語


Último(s) 最後の。しかし、Últimos mesesの場合は、「この前の三ヶ月」と翻訳します。
Mês 月(時間)
Senão 日本語の「というか」に当たります。
Porém しかし
Somente だけ
Acontecer 起きる(発生)
Desde...até から…まで
Só para constar 念のため
Cair もともと「落ちる」という意味ですが、テキストの場合は、日付があるときに当たるという意味です。
Bem とても、すごく(強調するのに使う語)
Antes 前
Comemorar 祝う
Conclusão 結論
Chegar à conclusão de... ~という結論に達する
Vestibular 大学入学試験
Deixar 許可して、何かさせるという意味です。例えば、「Eu deixei meu filho sair com os amigos」(息子に、お友達と出かけさせた)
Passar em branco 大事な日付なのに何もしないで済ませるという慣用句。
Diretamente 直接
Outro もう一人の、他の
Praticamente 実質
Gratificante ありがたい
Adorar 熱愛する、敬愛する、崇拝する。しかし、テキストでは、「大好きだ」という意味で使われています。
Levar 連れて行く。もって行く
Despedir-se 人を見送る
Depois... (que ou de) その後(名詞と不定形動詞の場合は、deを使って、活用されている動詞の場合は、queをつかいます) 
Passar (o tempo) (時間を)過ごす
É claro もちろん、当たり前
Triste 悲しい
Ficar (ある場所に)位置する、ある
Saudades 哀愁、寂しさ
Sentir 感じる
Trancado 閉じこもったまま
Trancar-se em... (どこかに)閉じこもる
Até que... それまで続いてきた動作が、突然止まって、新しいものが始まるという意味が含まれている表現
Mandar (e-mail) (メールや手紙などを)送る、送信する
Conhecer 知り合う
Mais ou menos テキストでは、「約」、「計」という意味で使われています。
pelo -> por 手段をさす言葉。日本語で言う「何々を通して」や「何々で」です。
Um ano e meio 一年半。「E meio」があると、「1+半」という意味です。
Há... (tempo) (時間表現)前 例えば、「Há três anos」→「三年前」
O maior 一番大きい
América Latina ラテン・アメリカ→ラテン系の言語を公用語とするアメリカ大陸に位置している国々です。
Daqui → de + aqui ここの。Daquiというと、「地元の」という意味が含まれています。
Acompanhar 付き合う。とこかに一緒に行くこと。
Encontrar 会う
Casal 夫婦
Casar-se 結婚する
Imediatamente さっそく、直ちに、すぐ
Restaurante レストラン
Comida japonesa 和食
Bater papo おしゃべりをする
Experiência 体験、経験
Amável 優しい
Bondoso 親切心のある、情け深い、心優しい
Admirado 驚いた、びっくりした
Admirar-se 驚く
Fato 事実
Perfeito → perfeitamente 完璧、完璧に
Um(a) só 一つも…ない
Palavra 言葉
Conversa 会話
Viajar 旅行する
Ir viajar 旅に出る
Voltar 帰る
Surpreender 人の不意をつく
Surpreender-se びっくりする
Tocar (instrumento) 弾く
Cantar 歌う
Música 音楽
Antigo 古い
Demonstrar 見せる
Sinal 徴候
Depressão うつ病
Atacar 攻撃する、襲う
Sentir que... …と感じる
Agradecer 感謝する
Fazer companhia 人に同伴する 

文法は次に投稿します。

2010年11月3日水曜日

Texto - Acontecimentos dos últimos três meses

Acontecimentos dos últimos três meses

Os últimos três meses, senão o ano todo, foram muito bons para mim. Porém, hoje vou falar somente do que me aconteceu desde setembro até agora. Meu aniversário, só para constar, foi no dia 22 de setembro, que este ano caiu numa quarta-feira. Estava pensando desde bem antes sobre o que fazer para comemorá-lo. Então, cheguei à conclusão de que não deveria fazer nada, pois preciso estudar para o vestibular. Mas, para não deixar passar em branco, decidi chamar alguns amigos japoneses que moram no Brasil para virem passear em casa. Um deles veio diretamente de Brasília, e o outro de São Paulo. Passamos praticamente a semana toda juntos, o que foi muito gratificante para mim! Nunca pensei que fosse me divertir tanto neste ano tão atribulado. Eu adoro quando vêm japoneses passear, pois os levo para muitos lugares, além de apresentar-lhes a diversos amigos! Porém, quando me despeço deles, fico muito triste e sinto muitas saudades. Depois que meus dois amigos foram embora, passei, é claro, o tempo todo trancado no quarto estudando. Vida de vestibulando não é fácil! Até que, depois de algumas semanas, um outro amigo meu me mandou um e-mail dizendo que viria ao Brasil! Eu já o conhecia há mais ou menos um ano e meio pelo Mixi, mas nunca o havia encontrado pessoalmente (por razões óbvias). Então, há mais ou menos três semanas atrás, combinamos de nos encontrarmos no Shopping Dom Pedro, o maior da América Latina, que fica em Campinas. Uma amiga daqui me acompanhou e fomos até lá para encontrá-lo. Ele estava com mais um casal, um japonês e uma brasileira nikkei, que são casados há algum tempo. Fomos imediatamente a um restaurante chamado "Nashi" para comer comida japonesa. Gostei muito de bater papo com eles, foi uma experiência realmente muito boa. Tanto o Kei como seus amigos são pessoas muito amáveis e bondosas. E também, algo que me deixou muito admirado foi o fato de eles, japoneses, falarem português tão bem e perfeitamente a ponto de não usarem uma só palavra em japonês em suas conversas! Foi a primeira vez que vi japoneses assim.
O Kei passou três dias aqui em casa, depois foi viajar e, antes de voltar para o Japão, passou mais dois dias aqui em Jaguariúna. Ele surpreendeu a minha família, pois toca violão muito bem e canta músicas brasileiras antigas, porém bonitas, que muitos brasileiros nunca sequer ouviram falar. Ele passou horas tocando e cantando com meu pai, o que o deixou muito alegre. Desde que o Kei veio, meu pai não demonstrou nenhum sinal da depressão que o atacou este ano. Por isso, sinto que eu deva agradecer-lhe muito por ter vindo nos fazer companhia!

この三ヶ月間の出来事

この前の三ヶ月、というか今年は、私にとって最高でした。しかし、今回は、9月から最近までの出来事だけについて語ります。一応、私の誕生日は、九月二十二日で、今年は水曜日に当たりました。そして、ずっと前から誕生日の記念に何をしようかと考えていましたが、受験のために勉強しなければいけないので、結局誕生日には何もしないほうがいいとの結論に達しました。しかし、自分の大事な誕生日なのに、何もせずに過ごしたくはなかったので、ブラジル在住の日本人の友達を二人家に招きました。一人はブラジリアから、そしてもう一人はサンパウロから遊びに来ました。彼らとは実質一週間ぐらいはずっと一緒に過ごせて、とても嬉しく思いました。ずっと忙しい今年には、果たしてこんなに楽しめる日々があるとはとても思いませんでした。日本人が遊びに来ると本当に楽しいです。なぜなら、彼らにいろいろなところを見せて、いろいろな人に紹介するのが本当に面白いからです。しかし、友達を見送るたびに、とても悲しく、寂しく感じます。
二人が帰ってから、僕はもちろん、相変わらず部屋に閉じこもり、ずっと勉強をして過ごしました。浪人生活は楽じゃありません!
それから、数週間経った後、もう一人日本人の友達から、「来月、ブラジルに遊びに行きます」というメールをもらいました。その人とは、1年半ぐらい前、ミクシィで知り合って、メールを交換していましたが、(当たり前ですが)実際に出会ったことはまだありませんでした。それで、約3週間前に、カンピーナス市にある、中南米最大なるDom Pedroショッピングセンターで、二人で会うことにしました。私はそのとき、地元の女友達に付き合ってもらって、ケイさんに会いに行きました。ケイさんと一緒に、数年前結婚した日本人と日系ブラジル人のカップルが会いに来ました。出会ってまもなく、「NASHI」という、和食レストランまでみんなでご飯を食べに行きました。彼らとおしゃべりできたことは、私にとって本当にいい経験でした。ケイさんもお友達カップルも、みんなとても優しくて、親切な人たちでした。とても驚いたことには、やっぱり、彼らが日本人同士なのに、会話では日本語を一つも使わないほど、ポルトガル語を上手に、完璧に話せていたことなのです。そんな日本人と会ったのは、初めてでした。
ケイさんは最初、家に三日間泊まって、それから違うところにまた旅行して、そして日本に帰国する前に、もう一度家に遊びに来て、二日泊まりました。ケイさんは、ギターを上手に弾けますし、ブラジル人でも聞いたことのない古いけど美しいブラジルの曲を弾けて歌えるのに家族全員が驚きました!ケイさんは父と何時間もずっとギターを弾きながら、歌いながら過ごし、父はそれをとても喜んでいました。ケイさんが遊びに来てから、今年父を襲っていたうつ病の徴候はおかげさまで、まったく見られませんでした。ですから、ケイさんが遊びに来て、家族の一員として付き合ってくれて、本当に感謝しています。

文法と解説は、次に投稿したら必ず載せます!